maandag 11 oktober 2021
Oud ijzer
De wei liep goed vol vanaf 10 uur, met personenauto’s en motorfietsen; de vrachtauto’s en tractoren mochten weer een wei verder staan. Omdat we ons in de voormalige DDR bevonden, was het oud ijzer voor een groot deel van Oost-Europese afkomst en dus eigenlijk niet alleen ‘Altblech’, maar ook oud-Duroplast, het materiaal dat in de DDR speciaal ontwikkeld werd voor de auto-industrie en dat bestond uit gerecycled katoen en kunsthars. De Trabant – bijnaam ‘Pappe’, karton – was deels van Duroplast gemaakt.
maandag 19 juli 2021
maandag 12 juli 2021
Oost west, thuis best
Het werd de afgelopen week regelmatig aangehaald, het ‘indrukwekkend
levensmotto’ (RTL) van de vader van Peter R. de Vries: ‘Liever staande sterven,
dan op je knieën leven’. De spreuk staat op het graf van Wouter de Vries, in
leven directeur van de kruitfabriek Muiden Chemie.
Waar komt dat motto van pa De Vries vandaan, vroeg menigeen zich af. RTL
haalt er een cultureel-antropoloog met als specialisme Latijns-Amerika bij, en
die weet te vertellen dat de Mexicaanse revolutionair Emiliano Zapata
(1879-1919) de bron is en dat het motto van De Vries sr. ‘bijna de
letterlijke vertaling [is] van een Spaanse uitspraak van Zapata […].
Het betekent volgens hem het volgende: “Als je gedwongen bent om geknield of
gebukt door het leven te moeten, en je mond niet open mag doen (letterlijk of
figuurlijk), dan kun je nooit vrij zijn.”’ Handig zo’n cultureel-antropoloog.
Nou snap ik het tenminste.
De RTL-journalist kwam natuurlijk bij de cultureel-antropoloog terecht
nadat hij het motto had gegoogeld en gevonden dat het van Zapata is. Maar nou
had ik de spreuk, al een tijd vóór de aanslag op De Vries, ergens anders
gelezen, in de Jef Last-biografie van Rudi Wester namelijk, als laatste zin van
het openingscitaat van het boek, en wel zo: ‘Het is beter staand te sterven dan
geknield te leven.’ Last schreef dat in 1937, toen hij aan republikeinse zijde
actief was in de Spaanse Burgeroorlog. Kende hij Zapata? Waarschijnlijker is
dat de spreuk in die tijd circuleerde als uitspraak van de Spaans-Baskische
communistische leider Dolores Ibárruri. Hij wordt in elk geval aan haar
toegeschreven op een Nederlandse poster die te vinden is op het IISG in
Amsterdam. Maar het zoeken in die collectie zorgt meteen voor een volgend
probleem: dezelfde spreuk is, volgens een andere poster daar, van Che Guevara.
Engelstalige t-shirts bestaan er
ook, zoals dit Amerikaanse: ‘The
great thing about the American Christian is he would rather die on his feet
than live on his knees.’ Dat past ook beter op een rug of een borst dan wat
wellicht het origineel van deze uitspraak is: ‘The thing that separates the
American Christian from every other person on earth is the fact that he would
rather die on his feet, than to live on his knees.’ Dat schijnt, zo
vertelt het internet mij, gezegd te zijn door George Washington. En misschien,
wie weet, heeft hij ook wel deze korte versie gebruikt:
Washington had een collega die het hem 31 presidenten later nadeed, want in 1941 schreef Franklin D. Roosevelt toen hem op 19 juni 1941 in Oxford en in absentia een eredoctoraat werd verleend: ‘We, and all others who believe in freedom as deeply as we do, would rather die on our feet than live on our knees.’ In het Nederlands klonk dat zo: ‘Ook wij zijn geboren voor de vrijheid, zijn bereid te vechten om de vrijheid te bewaren en zouden liever op onze voeten sterven dan op onze knieën leven.’ De uitspraak werd op 20 juni 1941 geciteerd in Nederlandse kranten, en ook in het Soerabaijasch Dagblad, waar het bericht misschien wel werd gelezen en uitgeknipt door Hein ter Poorten, die later dat jaar bevelhebber van het Koninklijk Nederlandsch-Indisch Leger zou worden en als zodanig tegen Kerst 1941 vanuit Bandung een radiotoespraak hield die onder de kop ‘Liever staande te sterven dan knielend leven’ in het eerder genoemde Soerabaijasch Dagblad werd samengevat. Ten Poorten noemde ‘Liever staande’ etc. het motto van het KNIL, en hij beloofde ook: ‘Wij zullen vrij blijven. Wij zullen overwinnen.’ Maar dat liep dus anders.
Peter de Vries is – zal
menigeen vinden – een soort jurist en in die zin is hij een collega van Bram
Moszkowicz, die in 2012 een autobiografisch boek publiceerde met de
titel: Liever rechtop sterven
dan op je knieën leven. Wist
hij toen al dat de vader van Peter R. de Vries die spreuk op zijn graf had
staan? Dat zou flauw zijn. Flauw is het eigenlijk ook dat Peter R. de Vries,
als hij zo veel bewondering voor zijn vader heeft, niet diens grafmotto
volledig en letterlijk op zijn kuit of elders heeft getatoeëerd maar een wel
erg verkorte versie. Op die kuit – ik had nooit gedacht dat ik nog eens naar
een ontbloot lichaamsdeel van Peter R. de Vries zou googelen –staat namelijk: ‘On bended knee is
no way to be free’ – en dat lijkt nog maar matig op de vele originelen. Het is
een uitspraak van Edward Louis Severson III. Een naam als van een president,
maar in het dagelijks leven is dat de muzikant Eddy Vedder, bekend van de band
Pearl Jam. Zijn lied ‘On bended knee’ etc. klinkt zo:
Enfin, ik dacht: ik zoek het allemaal even voor u uit. Want, zoals
Thorbecke al zei: ‘Vertrouwen is goed, controle is beter.’ Nu weten we
tenminste een beetje waar we aan toe zijn.
zaterdag 19 juni 2021
Maar hoe weet ik dat,
terwijl ik toch de titel van dit boek niet ken? Met de naam van de auteur,
Klaus Groth, kom je een heel eind. Deze negentiende-eeuwse (1819-1899) auteur
uit Heide aan de noordwestelijke kust van Sleeswijk-Holstein, was, zeggen de
handboeken, met zijn land- en leeftijdgenoot Fritz Reuter (1810-1874) de
grondlegger van de moderne Nederduitse literatuur. Dat is, om het algemeen
te houden, een taalvariant die in Noord-Duitsland en aangrenzende gebieden
wordt gesproken. Groth en Reuter (die van de andere kant van dit taalgebied
afkomstig was, uit Mecklenburg) waren in de negentiende eeuw ook in Nederland
bekend. Groth correspondeerde nog met Johannes Kneppelhout en iets Nederlands
van Reuter is zelfs een paar jaar geleden (in 2018) nog eens heruitgegeven
(maar ik weet niet met welke motivatie); de laatste keren daarvoor was, ik neem
aan in het kader van het propageren van de grootgermaanse gedachte, tijdens de
Duitse bezetting.
Als ik nu verder zoek waar ik deze
laatste gegevens vond, in de overkoepelende Nederlandse bibliotheekcatalogus
Picarta, en ik de zoektermen ‘Klaus’ en ‘Groth’ en ‘Kinderreime’ combineer,
krijg ik als resultaat twee Duitse uitgaven, een uit de DDR uit 1970 en een
Bondrepublikeinse uit 1950. De eerstgenoemde heet Voer de Goern, en de
andere För de Gören, wellicht om hem begrijpelijker te maken voor
‘gewone’ Duitse lezers. Eigenlijk bevestigen deze twee titels mijn
aanvankelijke lezing, want het woord ‘Gör’ kende ik als aanduiding voor een
(vrouwelijke) snotaap, een vervelend kind, en ‘För’ klinkt niet onlogisch als
regionale variant van ‘Für’. Een boek met versjes voor de kinderen dus.
Ik had het hierbij kunnen laten. Maar wat doet een mens wanneer hij informatie zoekt: hij kijkt op Wikipedia. En daar staat in het Duitse lemma over Klaus Groth onder ‘Einzelwerke’: ‘Vær de Gærn’. Wat nu? Waar haalt Wikipedia haar kennis vandaan? Dit lemma lijkt toch heel solide, met veel degelijke bronnen. Zoals het befaamde Projekt Gutenberg. Daar heet het boek van Groth Voer de Goern. Dan naar de website van de Klaus-Groth-Gesellschaft, waar één verwijzing naar het boek voorkomt, dat hier Vör de Görn heet. Gelukkig is er ook, denk je dan, een ‘Klaus-Groth-Bibliographie’ die wordt onderhouden aan de Christian-Albrechts-Universität in Kiel. Maar in die bibliografie komen alle genoemde en nog veel meer varianten van de titel voor, maar ik vond geen verklaring hiervoor. De eerste druk, dat dan weer wel, heet hier ‘Vær de Gærn’. Die titel moet hier natuurlijk eigenlijk cursief staan, maar dan hebben we een probleem, want dat ziet er zo uit: Vær de Gærn.
Maar stel nu dat je boekhandelaar bent en je wilt dat boek uit 1983 verkopen in je online-winkel, wat doe je dan? Gewoon opschrijven wat je leest, dacht de enige Nederlandse verkoper die het boek (al is het een andere reprint met hetzelfde probleem) op Boekwinkeltjes aanbiedt, en hij maakte er Boer de Goern van en vraagt € 6 voor het boek. Ook bij gemakkelijker leesbare titels in Fraktur gaat het niet altijd goed op Boekwinkeltjes, vooral bij letters waar je soms even wat beter moet kijken, maar waar je met enig gezond verstand wel uit moet komen. Dat lukte niet bij het boek Zwingli und Calvin van, leest de boekhandelaar, Auguft Pang, bij uitgeverij Delhagen & Klafing verschenen in 1913 in de reeks ‘Monographien zur Weltgefchichte’.
Wat doen zijn Duitse collega’s het op
ZVAB.com met de DDR-uitgave uit 1983 van Klaus Groth? Het boek wordt daar
dertien keer aangeboden, tussen de vijf en de twintig euro, zeven antiquariaten
kiezen voor Voer de Goern, drie voor Vaer de Gaern, een leest Fuer
die Goern, een handelaar, uit het Nederduitse gebied nog wel, laat de titel
voor het gemak weg, en een van zijn collega’s, hij zit in Aken, geeft beide
mogelijkheden: Voer de Goern (Vaer de Gaern). Extra werk was dat, en daarom
is dit het duurste exemplaar.
Ik zal het niet bestellen, want ik
heb er al een.
vrijdag 11 juni 2021
‘Kaandorp, als ik het me goed herinner’
Poetry International is weer in
het land – vanwege de omstandigheden is het, na een jaar niets, dit jaar een
driedaags online-festival. De dichters blijven thuis en de toeschouwers ook.
Toen alles nog anders was traden er daar in Rotterdam tientallen dichters op, die de vele
honderden bezoekers elke avond konden horen en zien en ook aanspreken. De
meeste dan, er waren er ook die liever in de grote ruimte op de eerste verdieping
van de Doelen verbleven, waar, in elk geval in het begin van de periode dat ik wel
eens voor Poetry vertaalde – 1977 voor het eerst, 1996 voor het laatst – behalve
de dichters ook de pers en de vertalers mochten komen. Het eten en de drank
waren er gratis, en vooral van de alcohol werd goed gebruikt gemaakt. Een van
de monumentale dronkenschappen die ik me herinner – voor de goede orde: van
anderen – is die van Margaret Atwood in 1986. Ze hing laveloos halverwege de
trap naar de bovenruimte en schreeuwde me van alles toe, vermoedelijk omdat ze
me voor iemand anders versleet, maar ik weet niet voor wie en ik had ook nooit
een woord met haar gewisseld.
In 1984 bezocht ik Poetry een
aantal dagen van de volle week (23 tot 30 juni) die het festival toen duurde. Ik
vertaalde dat jaar niemand maar was er, al dan niet met wederhelft, in elk
geval op zondag (Poetry in het Park), op dinsdag (want toen trad vriend Gregor Laschen
op, maar Tom Lanoye ook onder anderen H.C. ten Berge en Charles Tomlinson), en
op de afsluitende avond, die aan liefdespoëzie was gewijd, met alle deelnemende
dichters en pauze- en naprogramma’s. Ik weet nog welke dagen ik er was, omdat het
vermeld staat in onze bewaarde huisagenda, die ook vermeldt dat op woensdag in
onze straat het grofvuil werd opgehaald en dat mijn schoonvader op 25 juni naar
het ziekenhuis in Nijmegen moest voor een operatie, waar we hem op zondag 1 juli
opzochten. Het programma van Poetry lees ik af van het opvouwbare affiche annex
programma.
Dat affiche komt uit de
nalatenschap van Jan Elburg, die op donderdag 28 juni las ter vervanging van
Gerrit Kouwenaar. Hij heeft de vervanging zelf op het affiche aangegeven. Maar
hij las ook op de slotavond. Dat herinner ik me – met permissie – niet, maar
dat lees ik in een brief die hij op 20 februari 1986 schreef aan de instigator
en organisator van Poetry, Martin Mooij. Die had Elburg uitgenodigd voor de
volgende editie van Poetry, en dat had Elburg al toegezegd. Maar een paar dagen
later bedacht hij dat hij een voorbehoud moest maken:
Twee jaar
geleden zouden de dichters een avond liefdespoëzie voorlezen en ik had het
ongeluk aan de beurt te zijn na de pauze waarin een juffrouw – Kaandorp, als ik
het me goed herinner – vrolijk had staan jodelen en háár liefdespoëzie had
staan uiten met het refrein ‘Ik hep je niet gesien; alleen maar geroke’.
‘Niet iedereen in de zaal was
gelukkig met haar onstuitbare optreden,’ voegt Elburg er aan toe, en omdat ik
erbij was kan ik in elk geval zeggen dat het een bevreemdend optreden was van de
toen nog nauwelijks bekende Brigitte Kaandorp – uit Haarlem overigens, net als Elburg.
Ze stormde, in mijn herinnering, meteen na afloop van de laatste dichter vóór
de pauze het podium op alsof ze een bezoeker was die ook uit eigen werk wilde
voordragen, en het duurde een tijdje voor je begreep dat het humor moest zijn.
Ik geloof dat ik er toen met die gedachte wel tegen kon en ben toen,
vermoedelijk, een drankje gaan halen. Maar Elburg had er anderhalf jaar later
nog slechte herinneringen aan, hij vond het
weer zo’n
ellendig gevolg […] van de ook op poëziefestivals bedreven koppelverkoop
volgens de TielseFlipformule: plaatjes bij de sjem. / Ik wil niks aan de
verdiensten van de komische zangeres afdoen, maar in gelijkenissen sprekend moet
ik je voorhouden: chocoladepudding is lekker en bourgonjewijn ook maar de
laatste na de eerste is walgelijk. Ik bedoel: koorddansers of vuurvreters voor
je optreden met gedichten gáán nog maar lolbroekende parodisten nee.
Het voorbehoud voor zijn optreden
vatte Elburg nog eens samen:
Mocht er weer
zoiets mijn leesbeurt vantevoren versjteren dan behoud ik me het recht voor niet
op te treden. / Om duidelijk te zijn: het gaat hier niet om ‘performing’ collega’s
van enig kaliber, maar bij plat geschreeuw-vooraf kunnen jullie het wel
schudden.
En omdat Elburg toch zijn hart
aan het luchten was, moest Martin Mooij ook nog een naschrift verwerken:
O ja, ik
herinner me nog hoe onvoorstelbaar onbeschoft de kelner in het restaurant aan
de overkant onze binnen- en buitenlandse dichters ‘bediende’. Geef [ze] een
zachte wenk als je weer datzelfde etablissement kiest voor het diner.
Het is de altijd heldere Elburg
die we kennen uit zijn memoires Geen letterheren. Uit de voorgeschiedenis
van de vijftigers (1987) en uit De man met de drietand, de biografie
van Jan van der Vegt (2012). In 1986 trad Elburg op woensdag 25 juni op, lees
ik in Trouw in een recensie van Rob Schouten, die – voor wat het waard
is – het optreden van zijn oudere collega maar niks vond. Ik weet niet meer of ík
hem hoorde lezen, want onze huisagenda vertelt me niet meer op welke dagen ik in
Rotterdam was. Ik kwam, zie boven, in elk geval Margaret Atwood tegen en er was een Duitse avond dat jaar, op de vrijdag, en toen zal ik
er wel geweest zijn, want ik vertaalde een van de Duitse dichters, Heinz Czechowski
uit de DDR.
In zijn mooie biografie schrijft Van
der Vegt dat Jan Elburg de laatste brief van zijn leven schreef aan Martin
Mooij om hem te bedanken voor diens afscheidsbrief met dankwoorden voor Elburgs
verdiensten voor Poetry International. En dag na het schrijven van de brief, op 7 augustus 1992, ging Elburg naar het ziekenhuis voor een nieuwe behandeling tegen kanker, een
week later overleed hij.
maandag 7 juni 2021
Citeren (5): Een Spaanse tragedie, en de Duitse bezetting was ook best ingewikkeld
Ik geloof dat ik het al heb
verteld in de loop van deze reeks: geen tekst van anderen is heilig voor Rudi
Wester, de biografe van Jef Last. De varianten van die vernielzucht kent u al.
Ook titels van boeken zijn niet heilig voor Wester. In 1938 publiceerde Jef
Last het boek De Spaansche tragedie over zijn wederwaardigheden aan
republikeinse zijde tijdens de Spaanse Burgeroorlog. Dat boek werd een paar
keer herdrukt, en omdat dat na de spellinghervorming van 1946 was, heette dat
boek toen De Spaanse tragedie. De biografie noemt dit boek niet één keer
bij zijn oorspronkelijke titel, ook niet als ze het over het verschijnen van de
eerste druk van het boek heeft.
Jef Last nam dus actief deel aan
de Spaanse Burgeroorlog. Hij was niet de enige Nederlander die zich geroepen
voelde de Spaanse republiek te verdedigen tegen de Francistische opstandelingen. Een van zijn landgenoten was Johan Brouwer, een hispanist die – hij was een
maand jonger dan Jef Last – naam had gemaakt met enkele historische werken en
met de vertaling in 1933 van het befaamde boek De opstand der horden van
José Ortega y Gasset. Brouwer komt in de Last-biografie een alinea van een halve
pagina lang aan de orde omdat hij in het tijdschrift Critisch Bulletin –
‘eind 1938’ is de verwijzing waarmee we het in de voetnoot van Wester moeten
doen – De Spaansche tragedie kritisch had besproken. Hij vond het, door
Wester geciteerd, zeg ik er even voorzichtig bij, ‘een slordig allegaartje’,
waarin ‘vrijwel alle Spaanse woorden fout waren gespeld’, en de biografe voegt
daar pikanterwijze aan toe, dat dat ‘wat de spelling betrof juist’ was. Ik kom
daar nog op terug.
De kritiek van Brouwer betrof
niet alleen de slordigheid, ook het gedrag en de uitlatingen van Last, zo
begrijp ik, maar ik laat het aan de deskundigen over uit te leggen hoe dit in
feite in elkaar zat. Wester kiest partij voor Last, en ze doet dat onder andere
door aan het begin van de passage over Brouwer even te melden dat die ‘als
katholiek eerst aanhanger van Franco was’ en op het eind van de alinea dit te
zeggen: ‘Overigens heeft zijn eigen boek over de Spaanse Burgeroorlog, De
schatten van Medina-Sidonia, later uitgebracht als In de schaduw van de
dood, nooit enig opzien gebaard.’ Lekker puh. Maar er klopt niks van,
beweer ik met plezier. Alleen al het feit dat het boek van Brouwer net zo vaak
herdrukt werd als De Spaanse tragedie, waarvan één keer in het kader van
Verzameld werk, iets dat Last ook vijftig jaar na zijn dood nog niet
heeft bereikt, spreekt boekdelen. En als de persoon die voor Wester volgens
haar dankzegging ‘onvermoeibaar’ in Delpher heeft gespeurd ‘naar alles wat maar
met Jef Last te maken heeft’ ook even naar Johan Brouwer had gezocht, had de
conclusie moeten zijn dat Brouwer en zijn boek vaker worden genoemd dan Lasts Spaanse
tragedie. Brouwer publiceerde zijn De schatten van Medina-Sidonia
overigens onder een pseudoniem, het boek werd dus, toen het verscheen, niet als
boek van Brouwer opgemerkt en kon dus ook niet als zodanig worden gewaardeerd. Wester
noemt dat pseudoniem pas in de voetnoot, en wat ze al helemaal onder het tapijt
schuift is dat Brouwer zijn verzetswerk tijdens de Duitse bezetting in 1943 met
de dood moest bekopen. Herinnert u zich uit een eerdere aflevering nog die
andere gefusilleerde schrijver, A.M. de Jong, die Wester nog in 1962 ‘Jefs
eeuwige vijand’ laat zijn, terwijl hij al in 1943 terechtgesteld was, enkele
maanden na Brouwer?
Hoewel Rudi Wester, zoals zojuist
geciteerd, Johan Brouwer gelijk gaf in diens kritiek op Lasts structurele
problemen met de spelling van Spaanse woorden, betekende dat voor haar niet dat
ze daar zelf ook een beetje op moest letten. Dat kun je constateren wanneer je
bij Wester leest dat Jef Last tijdens de Spaanse Burgeroorlog aan het front bij
‘Guadalagara’ heeft gevochten en dat die stad zo’n 55 kilometer ten noordoosten
van Madrid ligt. We kijken even in de atlas en zien dat een uurtje rijden
rechtsboven de Spaanse hoofdstad een stad ligt die Guadalajara heet, met maar
één g, en wel helemaal aan het begin. En als je dan toch in die atlas zit te
neuzen, kun je ook even ten zuiden van Madrid kijken, want daar ligt Getafe,
en niet Getafé, zoals Wester schrijft. Omdat de biografe wel meer van
Last overneemt dat niet klopt was mijn veronderstelling: dan heeft Last die
plaatsnamen zeker zo gespeld, en dus neemt Wester ze zo over. Maar een blik in
de eerste herdruk van De Spaanse tragedie, nu zonder sch want in 1946
verschenen, leert dat dat maar gedeeltelijk waar is. Last schrijft daar
Guadalajara, zoals het hoort, maar ook, zoals het niet hoort, Getafé én Gétafe. Wester lijkt geheel op eigen kracht fout te
spellen, want de naam van de linkse leider Largo Caballero, die niet in De
Spaanse tragedie (1946) voorkomt, schrijft ze als Largo Cabalero. Mocht u
Francisco Largo Cabal(l)ero overigens in het register van de biografie willen opzoeken
om te kijken of ik gelijk heb, moet u onder de C kijken, en als u in dat register
zijn politieke tegenstander José Antonio Primo de Rivera zoekt, die twee regels
na Largo C. ter sprake komt, dan zal dat vergeefse moeite zijn.
Op pagina 245 van de biografie
dan. We zitten nog steeds in Spanje, maar omdat daar tijdens de Burgeroorlog
veel buitenlanders zaten, kun je ook met niet-Spaanse zaken de fout in gaan. Wester
citeert een intern rapport van de Nederlandse communistische partij over Jef Last
met daarin de vermelding dat deze in 1937 een uitnodiging van de Noorse
schrijver Nordahl had ontvangen voor een propagandareis naar Noorwegen en
Zweden. Het register houdt het erop dat deze Nordahl Gunnar met zijn voornaam
heette, maar ik vind in de wereld die Google heet alleen een voetballer met die
naam, die bovendien een Zweed was. De bedoelde schrijver heette, dat meende ik
ook al te weten voordat ik het opzocht, Grieg van achteren, Nordahl van voren,
en hij was een communist. Tja. En het is allemaal zo gemakkelijk te
achterhalen, gewoon een beetje googelen. En de goede deskundigen raadplegen. En
kritisch zijn op alles wat je leest en hoort. Bij goede vertalers hangt een
spreuk boven de werkplek: ik moet opzoeken wat ik eigenlijk al weet. Ervaren
vertalers weten dat dat opzoeken allerlei gevolgen kan hebben: de bevestiging
dat je inderdaad al wist wat je na het opzoeken vindt, maar ook, heel vaak, de
constatering dat dat wat je vindt toch anders zit of een beetje gecompliceerder
is dan je dacht en dat je daar je voordeel mee kunt doen. Zoals het maken van
een goede vertaling. Bedrijvers van wetenschap en alles wat daar een beetje op
lijkt doen er ook goed aan zo’n adagium ergens zichtbaar op te hangen, ook al
is het niet op tegeltjeswijsheden.nl te vinden.
Verdacht
Ik kijk even een paar jaar
vooruit, naar de Duitse bezetting. Schrijvers en publiceren tussen 1940 en 1945
is niet gemakkelijk. Dat onderwerp is altijd gecompliceerd: tot hoe lang ging
een fatsoenlijk mens door met publiceren, bij welke uitgeverij publiceerde je,
sloot je je aan bij de Kultuurkamer, enzovoort. Ik zal het hier niet hebben
over hoe dat bij Last zat, maar meer over wat zijn biografe daarover zoal vertelt.
Wester schrijft bijvoorbeeld dit (op p. 337): ‘Jef was nog steeds uit handen
van de Duitsers gebleven, maar hij speelde wel een levensgevaarlijk spel met al
die “legale” uitgaven bij de Arbeiderspers en met zijn clandestiene uitgaven
bij de Bayard Pers en de De Driehoek.’ Het probleem bij deze zin: ‘al die’ –
precies twee – boeken van Last die na het begin van de bezetting bij De
Arbeiderspers waren verschenen, waren niet ‘legaal’, maar gewoon legaal
verschenen, en de twee vertalingen die Last bij De Driehoek had gepubliceerd
waren niet ‘clandestien’. Clandestiene boeken zijn goed gedocumenteerd (de
telling gaat tot boven de duizend) in het standaardwerk Het vrije boek in
onvrije tijd van Dirk de Jong uit 1958. De uitgaven van de Bayard Pers zijn
daarin opgenomen, die van De Driehoek niet.
Een paar regels verder: ‘Ook
verscheen [Lasts] autobiografische roman Van een jongen die man werd bij
De Nederlandsche Uitgeverij in Baarn. Eén bron noemt het een ‘exiluitgeverij’
maar het boek verscheen als “nummer 60 van de serie Het Nederlandsche
Boekengilde”, wat weer verdacht klinkt. Het is al met al toch een uiterst
schimmige bedoening met die uitgaven. Er wringt iets, iets waar ik maar ik maar
niet de vinger op weet te leggen.’ Er wringt inderdaad een hele hoop,
bijvoorbeeld het idee van de biografe dat ‘Het Nederlandsche Boekengilde’ – of
gaat het om de -sche of misschien wel het getal 60? – verdacht klinkt en dus
wel fout moet zijn. Het was verstandiger geweest het spoor van ‘Eén bron’ – was
het een mens, was het een boek? Voetnoot ontbreekt – te volgen en,
bijvoorbeeld, een boekhistoricus om informatie te vragen, die had dan kunnen
vertellen dat er in 1999 een boek van Peter Manasse is verschenen met de titel Boekenvrienden
Solidariteit. Turbulente jaren van een exiluitgeverij (Den Haag: Biblion).
Daarin valt te lezen wat Het Nederlandsche Boekengilde en De Nederlandsche
Uitgeverij te maken hebben met de uitgeverij De Boekenvrienden Solidariteit die
werd opgericht door de uitgeweken Duitser Heinz Kohn. Het raadplegen van dit
boek had dan ook nog een publicatie van Last opgeleverd, die nu nog in de
bibliografie ontbreekt.
A propos bibliografie. Deze
biografie bevat 16 pagina’s waarover ik geen kwaad woord wil zeggen, namelijk
de bladzijden 535 tot en met 550. Daar staat een bibliografie van het werk van
Jef Last die Marlies Hoff heeft samengesteld. Dat is het werk van een kundige
bibliografe, specialistenwerk dat helaas aan Wester niet besteed was, want zij
doet in haar voetnoten haar eigen ding, als ze al een ding doet. Als de
uitgeverij Marlies Hoff had gevraagd de bibliografische verwijzingen in het
manuscript van de biografie op één lijn te brengen met de bibliografie, had dat
tot het inzicht kunnen leiden het een en ander mis was met die verwijzingen.
Maar misschien is dat wel gebeurd, maar was de tijd en het geld op. Want het
kan in de papieren lopen, zo’n revisie. Vraag maar aan De Bezige Bij wat de
eindredactie van de Hermans-biografie van Willem Otterspeer heeft gekost.
Maar dit terzijde. Ik blijf nog
even bij de Duitse bezetting. Op p. 341 schrijft Wester over twee kinderboeken
waarvoor Last tijdens de bezetting de tekst schreef. Dat gaat als volgt: ‘Pas
in 2019 werd in de schitterend geïllustreerde biografie over Galinka Ehrenfest
onthuld dat Last tijdens de oorlog twee kinderboeken in de reeks “El Pintor’s
reizen”. Matsa Boemi op de Tafelberg en Wat Hassan zag geschreven
had.’ Bij de naam van Ehrenfest, die samen met haar man Jaap Kloot de boeken
illustreerde, staat een voetnoot met – uiteraard incomplete – gegevens over het
boek van Linda Horn. Het probleem bij deze zinnen: dat Last deze boekjes had
geschreven was al veel eerder bekend. Kijk maar op de door Wester veel
geraadpleegde website jeflast.nl, waar de maker ervan, Robert Gillesse, een ‘Resultatenlijst Nederlandse Centrale Catalogus (NCC)’
publiceerde, gedateerd 16 januari 2005, waarop deze twee boeken vermeld staan
met Last als auteur.
Een geluk bij dit ongeluk is dat
Rudi Wester overal in het boek mooie zinnen van anderen paraat heeft. Zoals het
citaat dat als motto voor het hele boek moet dienen: ‘Vergeefs proberen we het
karakter van een mens te beschrijven; beter is het om zijn handelingen en daden
weer te geven, dan zullen we een beeld krijgen van zijn karakter.’ Dat schreef
Goethe in zijn Farbenlehre, staat erbij. Maar Goethe schreef in het
Duits, dus moet het een vertaling zijn. Maar van wie? Er is, volgens mij, één
Nederlandse vertaling, maar daar komt dit citaat niet uit. Waar dan wel uit?
Google Books helpt: uit het uit het door Wil Hansen vertaalde boek Het
tijdperk van de tovenaars. Het grote decennium van de filosofie, 1919-1929
van Wolfram Eilenberger, in 2018 verschenen bij De Bezige Bij. Met Jef Last
heeft het allemaal geen ene moer te maken, en dat geldt eigenlijk voor deze
hele zogenaamde Jef Last-biografie.
De volgende keer ga ik echt
afronden.


















