Misdaad in Tirol
Boeken hebben zo hun verhalen. Niet
alleen het verhaal dat in het boek staat, maar ook dat van de auteur, van de
vertaler, van de uitgever, van de illustrator – enzovoort. Het verhaal van de
auteur is in dit geval – met permissie – niet zo interessant: een Amerikaan
(1906-1987), zie verder op Wikipedia. De vertaler is een vertaalster, M.J.C.A.
van der Meulen-Zijlstra, en zij vertaalde precies één boek, en dat kan een
interessanter verhaal zijn dan dat van iemand die er honderd vertaalde. Mevrouw
Van der Meulen haalde in 1958, dat vind ik in www.delpher.nl, haar MO Engels,
en dat was een jaar voordat dit boek verscheen. Misschien vond ze een baan in
het onderwijs.
De uitgever is A.W. Bruna & Zoon in
Utrecht, en die gaf sinds 1955 de Zwarte Beertjes-reeks uit. Bruna-telg Dick (1927-2017) maakte het logo en het merendeel van de omslagen, en omdat de
Beertjes in een hoog tempo verschenen (dit is, in het vierde jaar van de reeks,
nr. 215), ging er wel eens iets mis. Dick kreeg, zo stel ik het me voor, op een gegeven
moment – vermoedelijk zodra het manuscript van de vertaling met de titel ‘Misdaad
in Tyrol’ binnenkwam en de productie kon beginnen – het verzoek een omslag te
maken voor een detective met die titel, en Dick deed dat ongetwijfeld snel en in
elk geval doeltreffend. Alleen, zo zal het gegaan zijn, is de redactie van
Bruna aan de gang gegaan met het manuscript, en de eerste verandering moet de
aanpassing van ‘Tyrol’ aan de gangbare spelling ‘Tirol’ zijn geweest. En zo
kwam de titel ook op de titelpagina terecht. Maar de omslagtekening werd niet
meer aangepast – te weinig tijd, niet opgelet, wie zal het zeggen.
Bij het verhaal van een boek hoort ook
de manier waarop het voortleeft. Worden boeken als deze – zestig jaar oude
detectives van vergeten Amerikaanse auteurs – nog gelezen? Zwarte Beertjes
worden in elk geval verzameld, en daarom worden ze te koop
aangeboden – op Boekwinkeltjes staat het boekje waar het hier over gaat vijf keer op dit moment. Van die vijf heten er drie volgens de
aanbieders ‘Misdaad in Tyrol’, de andere twee namen de goede titel, met een i
in Tirol, want een boek beschrijf je naar de titelpagina en niet naar het
omslag of de band. Zo wordt een boek ook een lakmoesproef. Een van de twee
Tirolers noemt ook de vertaalster én de maker van het omslag, en dat is -
terecht – met € 3,50 het duurste exemplaar.
Je kunt een boek door een verkeerde
titelbeschrijving kwijtmaken. Zo is nog niet zo heel lang geleden een boek in
de catalogus van de Koninklijke Bibliotheek opgenomen dat tot op dat moment in
geen enkele bibliotheek in Nederland en daarbuiten aanwezig was: een vertaling
door Jeanne van Schaik-Willing van de roman A
Lost Lady van de Amerikaanse schrijfster Willa Cather. Zo gaat dat met
oudere vertalingen: ze werden door de KB niet bewaard en zijn nu vaak moeilijk
of niet te vinden; gelukkig doet de KB haar best de hiaten op te vullen. Als
vertaling, verschenen in 1927, heet het boek Een verloren vrouwe, maar in de KB-catalogus staat ze vermeld als ‘Een
verloren vrouw’, verschenen in 1922. Wie niet oppast, ziet dit boek al zoekende
over het hoofd – en dat zou zonde zijn, vanwege het verhaal dat in het
boek wordt verteld, het verhaal van de schrijfster, het verhaal van de
vertaalster, het verhaal van de maker van het omslag (A.J. van ’t Hoff), het
verhaal van de verkeerde beschrijving.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.