Lars Gustafsson (1936-2016)
Op 3 april 2016 overleed de Zweedse schrijver Lars
Gustafsson.
Foto: Bengt Oberger (via Wikipedia) |
Toen ik in juni 1979 in Rotterdam tijdens Poetry International met
een te signeren bundel op hem afstapte en hem vroeg of hij het een goed idee
vond als de marginale uitgeverij Journal (kort daarvoor opgericht door Ton Naaijkens en mij) een keuze uit zijn poëzie in een vertaling
van Henk Bernlef zou uitgeven, was het antwoord positief, en toen de plannen in
1980 concreet werden, was ook zijn schriftelijke bevestiging vriendelijk en vol
begrip over het feit dat hij er - net als wij - niets aan zou verdienen.
Ik had zijn werk – romans, gedichten, essays – vooral
via Duitse vertalingen van zijn werk leren kennen en waarderen; de eerste
Nederlandse vertaling verscheen in 1975,
en er zouden er veel te weinig volgen. Onze bundel, Een vaderland onder de aarde, bevatte 17 gedichten en een naschrift
en verscheen in december 1980. Het omslag was van de Utrechtse beeldend kunstenaar
Anna Schwerdtfeger. Er was veel en positieve aandacht in de pers, en de oplage
van 350 was snel uitverkocht.
In 1988 werd de bundel in zijn geheel overgenomen in
de uitgebreidere keuze De stilte van de
wereld voor Bach, verschenen bij De Bezige Bij, die daarna nog een paar
titels van Gustafsson zou uitgeven. Blijkbaar zonder veel respons, want daarna
was het weer een kleinere uitgever, Hoogland & Van Klaveren, die het werk van
deze grote Zweed verspreidde.
Dit is het openingsgedicht van Een vaderland onder de aarde, in de herziene versie uit De stilte van de wereld voor Bach:
Inscriptie
in een steen
‘Ik word in steen veranderd en mijn pijn duurt
voort.’
Vertalen. Maar in welke taal? En hoe?
Men vraagt mij te vertalen. Het vraagt om een
vertaling, alsof het niet reeds geschreven stond. Bestaan er andere woorden?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.