maandag 11 oktober 2021
Oud ijzer
De wei liep goed vol vanaf 10 uur, met personenauto’s en motorfietsen; de vrachtauto’s en tractoren mochten weer een wei verder staan. Omdat we ons in de voormalige DDR bevonden, was het oud ijzer voor een groot deel van Oost-Europese afkomst en dus eigenlijk niet alleen ‘Altblech’, maar ook oud-Duroplast, het materiaal dat in de DDR speciaal ontwikkeld werd voor de auto-industrie en dat bestond uit gerecycled katoen en kunsthars. De Trabant – bijnaam ‘Pappe’, karton – was deels van Duroplast gemaakt.
maandag 19 juli 2021
Bakermat
Het uitstapjesgebied van
mijn Zuid-Limburgse jeugd stond onder water. Onze vader stelde op gezette
tijden op zondagochtend voor een autotochtje te gaan maken, en als dat niet de
Mergellandroute volgde, gingen we vanuit Kerkrade in een van de opeenvolgende Fords
Taunus de grens over, naar de Eifel, naar Monschau, en dan richting oosten, tot
Koblenz soms, vaak terug via de wijndorpen aan de Ahr. Altenahr was daar de
vaste pleisterplaats wanneer de kaartclub van mijn vader zijn jaarlijkse
uitstapje maakte.
De kaartclub van mijn
vader speelde skaat en heette Harte Vrouw. Ik wist het niet meer, maar kwam er
achter door in de krantendatabank Delpher te zoeken. Daar, in het Limburgs
Dagblad van 14 november 1958, vind ik bijvoorbeeld het verslag van de ‘onderlinge skatcompetitie van
de Kerkraadse Skatvereniging, die onderhand een belangrijke gebeurtenis is
geworden in het Kerkraadse skatleven.’ ‘Skat’ met één a, want Skat is eigenlijk
een Duits kaartspel, dat vooral in Duitsland wordt gespeeld. Maar dus ook in de
uithoek van Nederland waar ik geboren ben, en mijn vader ook, een uithoek met
een Duitstalig dialect. En het was, skaatmatig gezien, niet zomaar een uithoek waar
onze wiegen stonden, het was de wijk Bleijerheide, die, volgens hetzelfde
krantenbericht uit 1958, ‘nog steeds als bakermat geldt van het skatspel in
Kerkrade’. ‘Nog steeds’ – zou het in de
tussentijd veranderd zijn, denk ik dan, dat historische inzicht over die bakermat;
zou iemand onderzoek gedaan hebben naar wat de eigenlijke bakermat van het
skaatspel in Kerkrade is?
Vanzelfsprekend probeerde
mijn vader zijn kinderen het skaatspel te leren, maar het is hem niet gelukt.
Ik herinner me dat ik er al snel de brui aan gaf toen hij zijn eerste les ergens achteraan begon
met het in numerieke volgorde opsommen van de punten die je per spel kon verdienen.
Wie wil weten hoe het spel gespeeld wordt, kan op Wikipedia een poging wagen. Het
Nederlandse lemma daar lezende krijg ik steeds meer begrip voor de uitlegproblemen
van mijn vader, maar ook voor zijn kennelijke beheersing van het spel. Want spelen
kon hij het als de beste, concludeer ik wanneer ik in het verslag (van de ‘eigen
correspondent’) in het Limburgs Dagblad van 26 maart 1962 lees dat
weliswaar Schoppe Jong, de ‘nestor onder de Kerkraadse skatverenigingen’, de beker
in ontvangst mocht nemen als winnaar van de jaarlijkse competitie van de Kerkraadse
Skatfederatie, maar dat mijn vader bij de individuele spelers de ‘algemeen favoriet’
was, die, hoewel ‘twaalf maal aan de eerste tafel spelend’, nog voorbij werd
gestreefd door ‘de heer J. Sterk van Stunters’. Tweede, maar toch. Er werd vast
stevig op gedronken tijdens het jaarlijkse uitstapje naar Altenahr.
maandag 12 juli 2021
Oost west, thuis best
Het werd de afgelopen week regelmatig aangehaald, het ‘indrukwekkend
levensmotto’ (RTL) van de vader van Peter R. de Vries: ‘Liever staande sterven,
dan op je knieën leven’. De spreuk staat op het graf van Wouter de Vries, in
leven directeur van de kruitfabriek Muiden Chemie.
Waar komt dat motto van pa De Vries vandaan, vroeg menigeen zich af. RTL
haalt er een cultureel-antropoloog met als specialisme Latijns-Amerika bij, en
die weet te vertellen dat de Mexicaanse revolutionair Emiliano Zapata
(1879-1919) de bron is en dat het motto van De Vries sr. ‘bijna de
letterlijke vertaling [is] van een Spaanse uitspraak van Zapata […].
Het betekent volgens hem het volgende: “Als je gedwongen bent om geknield of
gebukt door het leven te moeten, en je mond niet open mag doen (letterlijk of
figuurlijk), dan kun je nooit vrij zijn.”’ Handig zo’n cultureel-antropoloog.
Nou snap ik het tenminste.
De RTL-journalist kwam natuurlijk bij de cultureel-antropoloog terecht
nadat hij het motto had gegoogeld en gevonden dat het van Zapata is. Maar nou
had ik de spreuk, al een tijd vóór de aanslag op De Vries, ergens anders
gelezen, in de Jef Last-biografie van Rudi Wester namelijk, als laatste zin van
het openingscitaat van het boek, en wel zo: ‘Het is beter staand te sterven dan
geknield te leven.’ Last schreef dat in 1937, toen hij aan republikeinse zijde
actief was in de Spaanse Burgeroorlog. Kende hij Zapata? Waarschijnlijker is
dat de spreuk in die tijd circuleerde als uitspraak van de Spaans-Baskische
communistische leider Dolores Ibárruri. Hij wordt in elk geval aan haar
toegeschreven op een Nederlandse poster die te vinden is op het IISG in
Amsterdam. Maar het zoeken in die collectie zorgt meteen voor een volgend
probleem: dezelfde spreuk is, volgens een andere poster daar, van Che Guevara.
Engelstalige t-shirts zijn er ook, zoals dit Amerikaanse: ‘The great thing about the American Christian is he would rather die on his feet than live on his knees.’ Dat past ook beter op een rug of een borst dan wat wellicht het origineel van deze uitspraak is: ‘The thing that separates the American Christian from every other person on earth is the fact that he would rather die on his feet, than to live on his knees.’ Dat schijnt, zo vertelt het internet mij, gezegd te zijn door George Washington. En misschien, wie weet, heeft hij ook wel deze korte versie gebruikt:
Washington had een collega die het hem 31 presidenten later nadeed, want in 1941 schreef Franklin D. Roosevelt toen hem op 19 juni 1941 in Oxford en in absentia een eredoctoraat werd verleend: ‘We, and all others who believe in freedom as deeply as we do, would rather die on our feet than live on our knees.’ In het Nederlands klonk dat zo: ‘Ook wij zijn geboren voor de vrijheid, zijn bereid te vechten om de vrijheid te bewaren en zouden liever op onze voeten sterven dan op onze knieën leven.’ De uitspraak werd op 20 juni 1941 geciteerd in Nederlandse kranten, en ook in het Soerabaijasch Dagblad, waar het bericht misschien wel werd gelezen en uitgeknipt door Hein ter Poorten, die later dat jaar bevelhebber van het Koninklijk Nederlandsch-Indisch Leger zou worden en als zodanig tegen Kerst 1941 vanuit Bandung een radiotoespraak hield die onder de kop ‘Liever staande te sterven dan knielend leven’ in het eerder genoemde Soerabaijasch Dagblad werd samengevat. Ten Poorten noemde ‘Liever staande’ etc. het motto van het KNIL, en hij beloofde ook: ‘Wij zullen vrij blijven. Wij zullen overwinnen.’ Maar dat liep dus anders.
Peter de Vries is – zal menigeen vinden – een soort jurist en in die zin is hij een collega van Bram Moszkowicz, die in 2012 een autobiografisch boek publiceerde met de titel: Liever rechtop sterven dan op je knieën leven. Wist hij toen al dat de vader van Peter R. de Vries die spreuk op zijn graf had staan? Dat zou flauw zijn. Flauw is het eigenlijk ook dat Peter R. de Vries, als hij zo veel bewondering voor zijn vader heeft, niet diens grafmotto volledig en letterlijk op zijn kuit of elders heeft getatoeëerd maar een wel erg verkorte versie. Op die kuit – ik had nooit gedacht dat ik nog eens naar een ontbloot lichaamsdeel van Peter R. de Vries zou googelen –staat namelijk: ‘On bended knee is no way to be free’ – en dat lijkt nog maar matig op de vele originelen. Het is een uitspraak van Edward Louis Severson III. Een naam als van een president, maar in het dagelijks leven is dat de muzikant Eddy Vedder, bekend van de band Pearl Jam. Zijn lied ‘On bended knee’ etc. klinkt zo:
Enfin, ik dacht: ik zoek het allemaal even voor u uit. Want, zoals Thorbecke al zei: ‘Vertrouwen is goed, controle is beter.’ Nu weten we tenminste een beetje waar we aan toe zijn.
zaterdag 19 juni 2021
Maar hoe weet ik dat,
terwijl ik toch de titel van dit boek niet ken? Met de naam van de auteur,
Klaus Groth, kom je een heel eind. Deze negentiende-eeuwse (1819-1899) auteur
uit Heide aan de noordwestelijke kust van Sleeswijk-Holstein, was, zeggen de
handboeken, met zijn land- en leeftijdgenoot Fritz Reuter (1810-1874) de
grondlegger van de moderne Nederduitse literatuur. Dat is, om het algemeen
te houden, een taalvariant die in Noord-Duitsland en aangrenzende gebieden
wordt gesproken. Groth en Reuter (die van de andere kant van dit taalgebied
afkomstig was, uit Mecklenburg) waren in de negentiende eeuw ook in Nederland
bekend. Groth correspondeerde nog met Johannes Kneppelhout en iets Nederlands
van Reuter is zelfs een paar jaar geleden (in 2018) nog eens heruitgegeven
(maar ik weet niet met welke motivatie); de laatste keren daarvoor was, ik neem
aan in het kader van het propageren van de grootgermaanse gedachte, tijdens de
Duitse bezetting.
Als ik nu verder zoek waar ik deze
laatste gegevens vond, in de overkoepelende Nederlandse bibliotheekcatalogus
Picarta, en ik de zoektermen ‘Klaus’ en ‘Groth’ en ‘Kinderreime’ combineer,
krijg ik als resultaat twee Duitse uitgaven, een uit de DDR uit 1970 en een
Bondrepublikeinse uit 1950. De eerstgenoemde heet Voer de Goern, en de
andere För de Gören, wellicht om hem begrijpelijker te maken voor
‘gewone’ Duitse lezers. Eigenlijk bevestigen deze twee titels mijn
aanvankelijke lezing, want het woord ‘Gör’ kende ik als aanduiding voor een
(vrouwelijke) snotaap, een vervelend kind, en ‘För’ klinkt niet onlogisch als
regionale variant van ‘Für’. Een boek met versjes voor de kinderen dus.
Ik had het hierbij kunnen laten. Maar wat doet een mens wanneer hij informatie zoekt: hij kijkt op Wikipedia. En daar staat in het Duitse lemma over Klaus Groth onder ‘Einzelwerke’: ‘Vær de Gærn’. Wat nu? Waar haalt Wikipedia haar kennis vandaan? Dit lemma lijkt toch heel solide, met veel degelijke bronnen. Zoals het befaamde Projekt Gutenberg. Daar heet het boek van Groth Voer de Goern. Dan naar de website van de Klaus-Groth-Gesellschaft, waar één verwijzing naar het boek voorkomt, dat hier Vör de Görn heet. Gelukkig is er ook, denk je dan, een ‘Klaus-Groth-Bibliographie’ die wordt onderhouden aan de Christian-Albrechts-Universität in Kiel. Maar in die bibliografie komen alle genoemde en nog veel meer varianten van de titel voor, maar ik vond geen verklaring hiervoor. De eerste druk, dat dan weer wel, heet hier ‘Vær de Gærn’. Die titel moet hier natuurlijk eigenlijk cursief staan, maar dan hebben we een probleem, want dat ziet er zo uit: Vær de Gærn.
Maar stel nu dat je boekhandelaar bent en je wilt dat boek uit 1983 verkopen in je online-winkel, wat doe je dan? Gewoon opschrijven wat je leest, dacht de enige Nederlandse verkoper die het boek (al is het een andere reprint met hetzelfde probleem) op Boekwinkeltjes aanbiedt, en hij maakte er Boer de Goern van en vraagt € 6 voor het boek. Ook bij gemakkelijker leesbare titels in Fraktur gaat het niet altijd goed op Boekwinkeltjes, vooral bij letters waar je soms even wat beter moet kijken, maar waar je met enig gezond verstand wel uit moet komen. Dat lukte niet bij het boek Zwingli und Calvin van, leest de boekhandelaar, Auguft Pang, bij uitgeverij Delhagen & Klafing verschenen in 1913 in de reeks ‘Monographien zur Weltgefchichte’.
Wat doen zijn Duitse collega’s het op
ZVAB.com met de DDR-uitgave uit 1983 van Klaus Groth? Het boek wordt daar
dertien keer aangeboden, tussen de vijf en de twintig euro, zeven antiquariaten
kiezen voor Voer de Goern, drie voor Vaer de Gaern, een leest Fuer
die Goern, een handelaar, uit het Nederduitse gebied nog wel, laat de titel
voor het gemak weg, en een van zijn collega’s, hij zit in Aken, geeft beide
mogelijkheden: Voer de Goern (Vaer de Gaern). Extra werk was dat, en daarom
is dit het duurste exemplaar.
Ik zal het niet bestellen, want ik
heb er al een.
vrijdag 11 juni 2021
‘Kaandorp, als ik het me goed herinner’
Poetry International is weer in
het land – vanwege de omstandigheden is het, na een jaar niets, dit jaar een
driedaags online-festival. De dichters blijven thuis en de toeschouwers ook.
Toen alles nog anders was traden er daar in Rotterdam tientallen dichters op, die de vele
honderden bezoekers elke avond konden horen en zien en ook aanspreken. De
meeste dan, er waren er ook die liever in de grote ruimte op de eerste verdieping
van de Doelen verbleven, waar, in elk geval in het begin van de periode dat ik wel
eens voor Poetry vertaalde – 1977 voor het eerst, 1996 voor het laatst – behalve
de dichters ook de pers en de vertalers mochten komen. Het eten en de drank
waren er gratis, en vooral van de alcohol werd goed gebruikt gemaakt. Een van
de monumentale dronkenschappen die ik me herinner – voor de goede orde: van
anderen – is die van Margaret Atwood in 1986. Ze hing laveloos halverwege de
trap naar de bovenruimte en schreeuwde me van alles toe, vermoedelijk omdat ze
me voor iemand anders versleet, maar ik weet niet voor wie en ik had ook nooit
een woord met haar gewisseld.
In 1984 bezocht ik Poetry een
aantal dagen van de volle week (23 tot 30 juni) die het festival toen duurde. Ik
vertaalde dat jaar niemand maar was er, al dan niet met wederhelft, in elk
geval op zondag (Poetry in het Park), op dinsdag (want toen trad vriend Gregor Laschen
op, maar Tom Lanoye ook onder anderen H.C. ten Berge en Charles Tomlinson), en
op de afsluitende avond, die aan liefdespoëzie was gewijd, met alle deelnemende
dichters en pauze- en naprogramma’s. Ik weet nog welke dagen ik er was, omdat het
vermeld staat in onze bewaarde huisagenda, die ook vermeldt dat op woensdag in
onze straat het grofvuil werd opgehaald en dat mijn schoonvader op 25 juni naar
het ziekenhuis in Nijmegen moest voor een operatie, waar we hem op zondag 1 juli
opzochten. Het programma van Poetry lees ik af van het opvouwbare affiche annex
programma.
Dat affiche komt uit de
nalatenschap van Jan Elburg, die op donderdag 28 juni las ter vervanging van
Gerrit Kouwenaar. Hij heeft de vervanging zelf op het affiche aangegeven. Maar
hij las ook op de slotavond. Dat herinner ik me – met permissie – niet, maar
dat lees ik in een brief die hij op 20 februari 1986 schreef aan de instigator
en organisator van Poetry, Martin Mooij. Die had Elburg uitgenodigd voor de
volgende editie van Poetry, en dat had Elburg al toegezegd. Maar een paar dagen
later bedacht hij dat hij een voorbehoud moest maken:
Twee jaar
geleden zouden de dichters een avond liefdespoëzie voorlezen en ik had het
ongeluk aan de beurt te zijn na de pauze waarin een juffrouw – Kaandorp, als ik
het me goed herinner – vrolijk had staan jodelen en háár liefdespoëzie had
staan uiten met het refrein ‘Ik hep je niet gesien; alleen maar geroke’.
‘Niet iedereen in de zaal was
gelukkig met haar onstuitbare optreden,’ voegt Elburg er aan toe, en omdat ik
erbij was kan ik in elk geval zeggen dat het een bevreemdend optreden was van de
toen nog nauwelijks bekende Brigitte Kaandorp – uit Haarlem overigens, net als Elburg.
Ze stormde, in mijn herinnering, meteen na afloop van de laatste dichter vóór
de pauze het podium op alsof ze een bezoeker was die ook uit eigen werk wilde
voordragen, en het duurde een tijdje voor je begreep dat het humor moest zijn.
Ik geloof dat ik er toen met die gedachte wel tegen kon en ben toen,
vermoedelijk, een drankje gaan halen. Maar Elburg had er anderhalf jaar later
nog slechte herinneringen aan, hij vond het
weer zo’n
ellendig gevolg […] van de ook op poëziefestivals bedreven koppelverkoop
volgens de TielseFlipformule: plaatjes bij de sjem. / Ik wil niks aan de
verdiensten van de komische zangeres afdoen, maar in gelijkenissen sprekend moet
ik je voorhouden: chocoladepudding is lekker en bourgonjewijn ook maar de
laatste na de eerste is walgelijk. Ik bedoel: koorddansers of vuurvreters voor
je optreden met gedichten gáán nog maar lolbroekende parodisten nee.
Het voorbehoud voor zijn optreden
vatte Elburg nog eens samen:
Mocht er weer
zoiets mijn leesbeurt vantevoren versjteren dan behoud ik me het recht voor niet
op te treden. / Om duidelijk te zijn: het gaat hier niet om ‘performing’ collega’s
van enig kaliber, maar bij plat geschreeuw-vooraf kunnen jullie het wel
schudden.
En omdat Elburg toch zijn hart
aan het luchten was, moest Martin Mooij ook nog een naschrift verwerken:
O ja, ik
herinner me nog hoe onvoorstelbaar onbeschoft de kelner in het restaurant aan
de overkant onze binnen- en buitenlandse dichters ‘bediende’. Geef [ze] een
zachte wenk als je weer datzelfde etablissement kiest voor het diner.
Het is de altijd heldere Elburg
die we kennen uit zijn memoires Geen letterheren. Uit de voorgeschiedenis
van de vijftigers (1987) en uit De man met de drietand, de biografie
van Jan van der Vegt (2012). In 1986 trad Elburg op woensdag 25 juni op, lees
ik in Trouw in een recensie van Rob Schouten, die – voor wat het waard
is – het optreden van zijn oudere collega maar niks vond. Ik weet niet meer of ík
hem hoorde lezen, want onze huisagenda vertelt me niet meer op welke dagen ik in
Rotterdam was. Ik kwam, zie boven, in elk geval Margaret Atwood tegen en er was een Duitse avond dat jaar, op de vrijdag, en toen zal ik
er wel geweest zijn, want ik vertaalde een van de Duitse dichters, Heinz Czechowski
uit de DDR.
In zijn mooie biografie schrijft Van
der Vegt dat Jan Elburg de laatste brief van zijn leven schreef aan Martin
Mooij om hem te bedanken voor diens afscheidsbrief met dankwoorden voor Elburgs
verdiensten voor Poetry International. En dag na het schrijven van de brief, op 7 augustus 1992, ging Elburg naar het ziekenhuis voor een nieuwe behandeling tegen kanker, een
week later overleed hij.
maandag 7 juni 2021
Citeren (5): Een Spaanse tragedie, en de Duitse bezetting was ook best ingewikkeld
Ik geloof dat ik het al heb
verteld in de loop van deze reeks: geen tekst van anderen is heilig voor Rudi
Wester, de biografe van Jef Last. De varianten van die vernielzucht kent u al.
Ook titels van boeken zijn niet heilig voor Wester. In 1938 publiceerde Jef
Last het boek De Spaansche tragedie over zijn wederwaardigheden aan
republikeinse zijde tijdens de Spaanse Burgeroorlog. Dat boek werd een paar
keer herdrukt, en omdat dat na de spellinghervorming van 1946 was, heette dat
boek toen De Spaanse tragedie. De biografie noemt dit boek niet één keer
bij zijn oorspronkelijke titel, ook niet als ze het over het verschijnen van de
eerste druk van het boek heeft.
Jef Last nam dus actief deel aan
de Spaanse Burgeroorlog. Hij was niet de enige Nederlander die zich geroepen
voelde de Spaanse republiek te verdedigen tegen de Francistische opstandelingen. Een van zijn landgenoten was Johan Brouwer, een hispanist die – hij was een
maand jonger dan Jef Last – naam had gemaakt met enkele historische werken en
met de vertaling in 1933 van het befaamde boek De opstand der horden van
José Ortega y Gasset. Brouwer komt in de Last-biografie een alinea van een halve
pagina lang aan de orde omdat hij in het tijdschrift Critisch Bulletin –
‘eind 1938’ is de verwijzing waarmee we het in de voetnoot van Wester moeten
doen – De Spaansche tragedie kritisch had besproken. Hij vond het, door
Wester geciteerd, zeg ik er even voorzichtig bij, ‘een slordig allegaartje’,
waarin ‘vrijwel alle Spaanse woorden fout waren gespeld’, en de biografe voegt
daar pikanterwijze aan toe, dat dat ‘wat de spelling betrof juist’ was. Ik kom
daar nog op terug.
De kritiek van Brouwer betrof
niet alleen de slordigheid, ook het gedrag en de uitlatingen van Last, zo
begrijp ik, maar ik laat het aan de deskundigen over uit te leggen hoe dit in
feite in elkaar zat. Wester kiest partij voor Last, en ze doet dat onder andere
door aan het begin van de passage over Brouwer even te melden dat die ‘als
katholiek eerst aanhanger van Franco was’ en op het eind van de alinea dit te
zeggen: ‘Overigens heeft zijn eigen boek over de Spaanse Burgeroorlog, De
schatten van Medina-Sidonia, later uitgebracht als In de schaduw van de
dood, nooit enig opzien gebaard.’ Lekker puh. Maar er klopt niks van,
beweer ik met plezier. Alleen al het feit dat het boek van Brouwer net zo vaak
herdrukt werd als De Spaanse tragedie, waarvan één keer in het kader van
Verzameld werk, iets dat Last ook vijftig jaar na zijn dood nog niet
heeft bereikt, spreekt boekdelen. En als de persoon die voor Wester volgens
haar dankzegging ‘onvermoeibaar’ in Delpher heeft gespeurd ‘naar alles wat maar
met Jef Last te maken heeft’ ook even naar Johan Brouwer had gezocht, had de
conclusie moeten zijn dat Brouwer en zijn boek vaker worden genoemd dan Lasts Spaanse
tragedie. Brouwer publiceerde zijn De schatten van Medina-Sidonia
overigens onder een pseudoniem, het boek werd dus, toen het verscheen, niet als
boek van Brouwer opgemerkt en kon dus ook niet als zodanig worden gewaardeerd. Wester
noemt dat pseudoniem pas in de voetnoot, en wat ze al helemaal onder het tapijt
schuift is dat Brouwer zijn verzetswerk tijdens de Duitse bezetting in 1943 met
de dood moest bekopen. Herinnert u zich uit een eerdere aflevering nog die
andere gefusilleerde schrijver, A.M. de Jong, die Wester nog in 1962 ‘Jefs
eeuwige vijand’ laat zijn, terwijl hij al in 1943 terechtgesteld was, enkele
maanden na Brouwer?
Hoewel Rudi Wester, zoals zojuist
geciteerd, Johan Brouwer gelijk gaf in diens kritiek op Lasts structurele
problemen met de spelling van Spaanse woorden, betekende dat voor haar niet dat
ze daar zelf ook een beetje op moest letten. Dat kun je constateren wanneer je
bij Wester leest dat Jef Last tijdens de Spaanse Burgeroorlog aan het front bij
‘Guadalagara’ heeft gevochten en dat die stad zo’n 55 kilometer ten noordoosten
van Madrid ligt. We kijken even in de atlas en zien dat een uurtje rijden
rechtsboven de Spaanse hoofdstad een stad ligt die Guadalajara heet, met maar
één g, en wel helemaal aan het begin. En als je dan toch in die atlas zit te
neuzen, kun je ook even ten zuiden van Madrid kijken, want daar ligt Getafe,
en niet Getafé, zoals Wester schrijft. Omdat de biografe wel meer van
Last overneemt dat niet klopt was mijn veronderstelling: dan heeft Last die
plaatsnamen zeker zo gespeld, en dus neemt Wester ze zo over. Maar een blik in
de eerste herdruk van De Spaanse tragedie, nu zonder sch want in 1946
verschenen, leert dat dat maar gedeeltelijk waar is. Last schrijft daar
Guadalajara, zoals het hoort, maar ook, zoals het niet hoort, Getafé én Gétafe. Wester lijkt geheel op eigen kracht fout te
spellen, want de naam van de linkse leider Largo Caballero, die niet in De
Spaanse tragedie (1946) voorkomt, schrijft ze als Largo Cabalero. Mocht u
Francisco Largo Cabal(l)ero overigens in het register van de biografie willen opzoeken
om te kijken of ik gelijk heb, moet u onder de C kijken, en als u in dat register
zijn politieke tegenstander José Antonio Primo de Rivera zoekt, die twee regels
na Largo C. ter sprake komt, dan zal dat vergeefse moeite zijn.
Op pagina 245 van de biografie
dan. We zitten nog steeds in Spanje, maar omdat daar tijdens de Burgeroorlog
veel buitenlanders zaten, kun je ook met niet-Spaanse zaken de fout in gaan. Wester
citeert een intern rapport van de Nederlandse communistische partij over Jef Last
met daarin de vermelding dat deze in 1937 een uitnodiging van de Noorse
schrijver Nordahl had ontvangen voor een propagandareis naar Noorwegen en
Zweden. Het register houdt het erop dat deze Nordahl Gunnar met zijn voornaam
heette, maar ik vind in de wereld die Google heet alleen een voetballer met die
naam, die bovendien een Zweed was. De bedoelde schrijver heette, dat meende ik
ook al te weten voordat ik het opzocht, Grieg van achteren, Nordahl van voren,
en hij was een communist. Tja. En het is allemaal zo gemakkelijk te
achterhalen, gewoon een beetje googelen. En de goede deskundigen raadplegen. En
kritisch zijn op alles wat je leest en hoort. Bij goede vertalers hangt een
spreuk boven de werkplek: ik moet opzoeken wat ik eigenlijk al weet. Ervaren
vertalers weten dat dat opzoeken allerlei gevolgen kan hebben: de bevestiging
dat je inderdaad al wist wat je na het opzoeken vindt, maar ook, heel vaak, de
constatering dat dat wat je vindt toch anders zit of een beetje gecompliceerder
is dan je dacht en dat je daar je voordeel mee kunt doen. Zoals het maken van
een goede vertaling. Bedrijvers van wetenschap en alles wat daar een beetje op
lijkt doen er ook goed aan zo’n adagium ergens zichtbaar op te hangen, ook al
is het niet op tegeltjeswijsheden.nl te vinden.
Verdacht
Ik kijk even een paar jaar
vooruit, naar de Duitse bezetting. Schrijvers en publiceren tussen 1940 en 1945
is niet gemakkelijk. Dat onderwerp is altijd gecompliceerd: tot hoe lang ging
een fatsoenlijk mens door met publiceren, bij welke uitgeverij publiceerde je,
sloot je je aan bij de Kultuurkamer, enzovoort. Ik zal het hier niet hebben
over hoe dat bij Last zat, maar meer over wat zijn biografe daarover zoal vertelt.
Wester schrijft bijvoorbeeld dit (op p. 337): ‘Jef was nog steeds uit handen
van de Duitsers gebleven, maar hij speelde wel een levensgevaarlijk spel met al
die “legale” uitgaven bij de Arbeiderspers en met zijn clandestiene uitgaven
bij de Bayard Pers en de De Driehoek.’ Het probleem bij deze zin: ‘al die’ –
precies twee – boeken van Last die na het begin van de bezetting bij De
Arbeiderspers waren verschenen, waren niet ‘legaal’, maar gewoon legaal
verschenen, en de twee vertalingen die Last bij De Driehoek had gepubliceerd
waren niet ‘clandestien’. Clandestiene boeken zijn goed gedocumenteerd (de
telling gaat tot boven de duizend) in het standaardwerk Het vrije boek in
onvrije tijd van Dirk de Jong uit 1958. De uitgaven van de Bayard Pers zijn
daarin opgenomen, die van De Driehoek niet.
Een paar regels verder: ‘Ook
verscheen [Lasts] autobiografische roman Van een jongen die man werd bij
De Nederlandsche Uitgeverij in Baarn. Eén bron noemt het een ‘exiluitgeverij’
maar het boek verscheen als “nummer 60 van de serie Het Nederlandsche
Boekengilde”, wat weer verdacht klinkt. Het is al met al toch een uiterst
schimmige bedoening met die uitgaven. Er wringt iets, iets waar ik maar ik maar
niet de vinger op weet te leggen.’ Er wringt inderdaad een hele hoop,
bijvoorbeeld het idee van de biografe dat ‘Het Nederlandsche Boekengilde’ – of
gaat het om de -sche of misschien wel het getal 60? – verdacht klinkt en dus
wel fout moet zijn. Het was verstandiger geweest het spoor van ‘Eén bron’ – was
het een mens, was het een boek? Voetnoot ontbreekt – te volgen en,
bijvoorbeeld, een boekhistoricus om informatie te vragen, die had dan kunnen
vertellen dat er in 1999 een boek van Peter Manasse is verschenen met de titel Boekenvrienden
Solidariteit. Turbulente jaren van een exiluitgeverij (Den Haag: Biblion).
Daarin valt te lezen wat Het Nederlandsche Boekengilde en De Nederlandsche
Uitgeverij te maken hebben met de uitgeverij De Boekenvrienden Solidariteit die
werd opgericht door de uitgeweken Duitser Heinz Kohn. Het raadplegen van dit
boek had dan ook nog een publicatie van Last opgeleverd, die nu nog in de
bibliografie ontbreekt.
A propos bibliografie. Deze
biografie bevat 16 pagina’s waarover ik geen kwaad woord wil zeggen, namelijk
de bladzijden 535 tot en met 550. Daar staat een bibliografie van het werk van
Jef Last die Marlies Hoff heeft samengesteld. Dat is het werk van een kundige
bibliografe, specialistenwerk dat helaas aan Wester niet besteed was, want zij
doet in haar voetnoten haar eigen ding, als ze al een ding doet. Als de
uitgeverij Marlies Hoff had gevraagd de bibliografische verwijzingen in het
manuscript van de biografie op één lijn te brengen met de bibliografie, had dat
tot het inzicht kunnen leiden het een en ander mis was met die verwijzingen.
Maar misschien is dat wel gebeurd, maar was de tijd en het geld op. Want het
kan in de papieren lopen, zo’n revisie. Vraag maar aan De Bezige Bij wat de
eindredactie van de Hermans-biografie van Willem Otterspeer heeft gekost.
Maar dit terzijde. Ik blijf nog
even bij de Duitse bezetting. Op p. 341 schrijft Wester over twee kinderboeken
waarvoor Last tijdens de bezetting de tekst schreef. Dat gaat als volgt: ‘Pas
in 2019 werd in de schitterend geïllustreerde biografie over Galinka Ehrenfest
onthuld dat Last tijdens de oorlog twee kinderboeken in de reeks “El Pintor’s
reizen”. Matsa Boemi op de Tafelberg en Wat Hassan zag geschreven
had.’ Bij de naam van Ehrenfest, die samen met haar man Jaap Kloot de boeken
illustreerde, staat een voetnoot met – uiteraard incomplete – gegevens over het
boek van Linda Horn. Het probleem bij deze zinnen: dat Last deze boekjes had
geschreven was al veel eerder bekend. Kijk maar op de door Wester veel
geraadpleegde website jeflast.nl, waar de maker ervan, Robert Gillesse, een ‘Resultatenlijst Nederlandse Centrale Catalogus (NCC)’
publiceerde, gedateerd 16 januari 2005, waarop deze twee boeken vermeld staan
met Last als auteur.
Een geluk bij dit ongeluk is dat
Rudi Wester overal in het boek mooie zinnen van anderen paraat heeft. Zoals het
citaat dat als motto voor het hele boek moet dienen: ‘Vergeefs proberen we het
karakter van een mens te beschrijven; beter is het om zijn handelingen en daden
weer te geven, dan zullen we een beeld krijgen van zijn karakter.’ Dat schreef
Goethe in zijn Farbenlehre, staat erbij. Maar Goethe schreef in het
Duits, dus moet het een vertaling zijn. Maar van wie? Er is, volgens mij, één
Nederlandse vertaling, maar daar komt dit citaat niet uit. Waar dan wel uit?
Google Books helpt: uit het uit het door Wil Hansen vertaalde boek Het
tijdperk van de tovenaars. Het grote decennium van de filosofie, 1919-1929
van Wolfram Eilenberger, in 2018 verschenen bij De Bezige Bij. Met Jef Last
heeft het allemaal geen ene moer te maken, en dat geldt eigenlijk voor deze
hele zogenaamde Jef Last-biografie.
De volgende keer ga ik echt
afronden.
donderdag 27 mei 2021
In tegenstelling tot wat wel eens wordt gedacht ga ik niet per se op zoek naar fouten in citaten. Het gaat ongeveer zo: een citaat in een verband dat ik ken valt op omdat het iets bevat dat mijn wenkbrauwen doet fronsen, en dan ga ik het eens beter bekijken. Zoals bij dit citaat op p. 120 van de genoemde biografie. Als bron daarvoor wordt dit boek vermeld: ‘Waarom schrijf je nooit meer?’ Briefwisseling Henriette Roland Holst-Henk Sneevliet, bezorgd door Nico Markus en met een inleiding van Fritjof Tichelman, in 1995 verschenen bij de uitgeverij Stichting beheer IISG van mijn toenmalige werkplek, het Internationaal Instituut voor Sociale Geschiedenis in Amsterdam. Ik weet het een en andere over de ontstaansgeschiedenis en de totstandkoming van deze editie, maar daarover meer in mijn memoires. De context is deze: Jef Last kreeg op een gegeven moment te maken met de twee correspondenten (laten we het daarop houden) en dus kwam hij op 16 januari 1930 ter sprake in een brief van Roland Holst aan Sneevliet. Ik was oorspronkelijk van plan hier weer de vergelijking tussen editietekst en de versie van Wester naast elkaar zetten, maar u kunt mij geloven (en u kunt het ook nakijken): het is weer van meer van hetzelfde. Wester past het citaat van 64 woorden op 11 plaatsen aan. Er worden twee woorden en een komma weggelaten, van vijf woorden wordt de spelling gemoderniseerd of gewijzigd, er worden woorden toegevoegd zonder dat kenbaar wordt gemaakt dat dat een ingreep van de biografe is, en een redactionele ingreep van de bezorgers van de briefwisseling wordt genegeerd. En uiteraard gaat er in de bronvermelding ook iets mis; daar zijn de aanhalingstekens uit de titel weggelaten.
Nu heb ik dus toch weer een voorbeeld gegeven. Dat er in de onderzoeksfase van een biografie of soortgelijke ondernemingen wel eens iets mis gaat met citeren, met aanhalingstekens, met het verwarren met eigen toevoegingen enz. – het is op zich begrijpelijk: je vindt een bron, schrijft stukken uit bronnen over om later eventueel te gebruiken en te citeren, en sommige stukken parafraseer je of vat je voor jezelf samen omdat dat voldoende is op dat moment. Maar dat is de fase van het onderzoek. Zodra je de genoteerde teksten ook daadwerkelijk als citaten in een publicatie wilt gebruiken, moet je terug naar de bron, die je toch al nog een keer moet bekijken zodat ook de herkomst (archief, boek enz.) ook netjes en helder in een voetnoot of in een ander soort apparaat komt. Af en toe zal dat moeilijk en gecompliceerd zijn, maar in de meeste gevallen heb je toch boeken, fotokopieën of het internet bij de hand om de citaten nog eens te controleren en om de bron netjes aan te geven, en wel op een manier die de lezer in staat stelt het citaat of de vermelde gebeurtenis te controleren, om een spoor verder te volgen en wat dies meer zij. Wester lijkt dit allemaal niet te beseffen.
Credits
Goede en precieze bronvermeldingen hebben niet alleen te maken met terugvindbaarheid, maar ook met de credits die je aan andermans kennis geeft, je honoreert de deskundigheden van anderen die je, zeker bij het schrijven van biografieën en nog meer bij het schrijven van het levensverhaal van een complexe figuur als Jef Last, nodig hebt. Er worden in deze biografie wel een aantal mensen genoemd als aanbrengers van kennis of documenten, maar bedankt wordt er weinig. En bovendien is het de vraag of de aangeleverde kennis altijd van de ideale plek komt. Wester staaft de claim dat Last de voormalige Duitse bondskanselier Willy Brandt onder zijn vrienden telde (prominent in de blurbtekst op de achterplat van het boek) met een door haarzelf uit het Engels naar een Noorse bron vertaald citaat in een artikel uit een regionale sociaaldemocratische Noorse krant uit 1937, dat haar is toegestuurd door een medewerker van het ‘Norwegian Queer Archive’ (dat zichzelf in het Engels overigens The National Norwegian Archive for Queer History noemt). Het was beter geweest, bij de beheerders van het archief van Willy Brandt in Bonn na te vragen of er in de 400 meter papier daar iets over Last te vinden is. Ik kom op dit soort credits nog terug in de volgende aflevering.
We blijven nog even bij Jef Last en het socialisme. Wie iets over socialisme in al zijn verschijningsvormen wil weten, moet wel terecht komen op het Internationaal Instituut voor Sociale Geschiedenis in Amsterdam. Ik kwam er in 1978 terecht, en wel als medewerker, en ik bleef er tot het eind van de twintigste eeuw. Ik mag zonder onbescheiden te zijn zeggen dat ik wel iets over socialisme in veel van zijn facetten weet, ook al ben ik er al bijna langer weg dan ik er gewerkt heb. En bovendien kan ik, zoals iedereen, vanachter mijn bureau in de catalogi van het IISG zoeken. Wie onder ‘collecties’ zoekt welke archieven op het IISG materiaal van Jef Last bevatten, krijgt een lijstje te zien van 10 personen en organisaties. Vier van de personen op de lijst (Maarten Kulk, Johannes Post, Martin Paulissen en Jan W. Jacobs) komen niet in de Last-biografie voor, maar dat is wel het geval met drie anderen op het lijstje (Harry Domela, Tom Rot en Jan Nijholt) en met twee tijdschriften waarvan op het IISG archieven worden bewaard (De Vlam en De Nieuwe Stem). Geen van deze archieven of collecties wordt in de biografie als vindplaats van documenten of kennis vermeld. Ik kan natuurlijk in de meeste gevallen niet beoordelen of daar een goede reden voor is of niet, maar in het geval van Jan Nijholt, in wiens omvangrijke archief (1,75 meter) zich 80 brieven van Last bevinden, waaruit bovendien door Wester geciteerd wordt, is dat uiterst vreemd. En nog veel vreemder is het dat Wester nergens het Jef Last-archief noemt dat op het IISG wordt bewaard. Het heeft een omvang van een strekkende meter, en ik kan, de korte beschrijving ervan lezende, niet geloven dat Wester dit archief niet gebruikt heeft. En als dat wel zo zou zijn, had ze het archief toch als geraadpleegde bron moeten noemen. Drie voetnoten op p. 525 van het boek vermelden over een paar documenten telkens wel ‘Ligt op het IISG’, maar of deze documenten deel uitmaken van het Last-archief daar of in een andere collectie liggen staat er niet bij. Dat allemaal is niet alleen curieus, dat is absurd. We mochten al niet weten waar de memoires van Last zich bevinden, nu is het blijkbaar een staatsgeheim dat het IISG een Last-archief heeft.
Ongepubliceerd, maar toch niet helemaal
Rudi Wester wil ons wijsmaken dat de memoires van Jef Last ongepubliceerd zijn, maar dat is niet helemaal waar, en dat had ze de lezer eigenlijk moeten laten weten. In 2007 voegde Bart van der Steen namelijk een fragment van ruim 1400 woorden bij zijn artikel ‘Met de Roode Auto op reis. Een fragment uit de memoires van Jef Last’ in aflevering 23 van het tijdschrift Onvoltooid verleden. Wester verwijst in het hoofdstuk ‘Pionier van avant-gardefilms (1925-1928)’ wel diverse keren naar dit artikel, maar zonder ooit zijn titel te noemen. We vinden die titel ook niet in een literatuurlijst, want die – u weet het nog – ontbreekt in dit boek. Het artikel en zijn bijlage staan online (hier en hier), en ze zijn de moeite van het lezen waard. Al was het maar omdat daar de verblijfplaats van de memoires van Jef Last wordt vermeld. Van Rudi Wester mogen we het niet weten, maar Bart van der Steen vertelde het in 2007 probleemloos: ze liggen in het Literatuurmuseum in Den Haag (dat in 2007 nog Letterkundig Museum en Documentatiecentrum heette). We lezen bij Van der Steen ook dat Wester bezig is ‘met het drukklaar maken van de memoires maar deze uitgave laat nog even op zich wachten’. ‘Drukklaar’ en ‘laat nog even op zich wachten’ spreekt elkaar een beetje tegen, maar het laatste blijkt te kloppen: de uitgave is nooit verschenen maar zal – de prognose is voor mijn rekening –in 2043 klaar zijn; of later; of nooit.
Wester heeft dankbaar gebruik gemaakt van het artikel van Van der Steen, maar wel op de bekende Wester-manier. Al in het begin van haar hoofdstuk ‘Pionier van avant-gardefilms (1925-1928)’ noemt ze het als bron voor haar visie op de sollicitatie van Last als filmleider van het Instituut voor Arbeidersontwikkeling, en wel bij deze zin: ‘Aan zijn benoeming kleefde volgens sommige criticasters wel een smetje, want “er waren nog ongeveer tachtig andere kandidaten” en het werd plots Jef Last.’ Probleem: het citaat in dit citaat is in het artikel nergens te vinden, ook niet een beetje anders, zoals we van Wester gewend zijn, het is gewoon verzonnen. Want Van der Steen schreef dit: ‘Dat Last direct werd uitgenodigd was zo merkwaardig omdat er nog ongeveer tachtig andere sollicitanten waren.’ Ergens anders in het artikel zegt Van der Steen: ‘Jef Lasts werkzaamheden voor de filmdienst vormen een belangrijk hoofdstuk in de geschiedenis van de vooroorlogse sociaal-democratie en de vroege filmgeschiedenis.’ Bij Wester wordt dat: ‘Zijn werkzaamheden voor de filmdienst vormden “een belangrijk hoofdstuk in de geschiedenis van de sociaaldemocratie en de vroege filmgeschiedenis”.’ Met verwijzing naar Van der Steens artikel, dat wel, maar wel weer met een vrije omgang met andermans formulering, en opnieuw – zie het eerste voorbeeld in de vorige aflevering – met weglating van een essentieel woord.
(wordt vervolgd)
zondag 2 mei 2021
Citeren (2)
‘Als verhalen het pompende hart van de biografie zijn, dan is het citaat het levensbloed.’ Dat is een mooie uitspraak van Hans Renders en Nigel Hamilton in hun zeer nuttige handboek Het ABC van de Biografie uit 2018. U moet dat citaat zoeken onder de Q van Quote, overigens, want de C was al bezet door Compositie. Renders en Hamilton vertellen waar het begon, dat citeren als levensbloed voor de biografie, bij James Boswell namelijk, en ze waarschuwen ook, onder andere, voor de gevaren van het citaat, dat namelijk niet per definitie de waarheid spreekt. Wat Renders en Hamilton niet doen, maar ze hebben dan ook geen citeerhandboek geschreven, is schrijven over de praktische kant van het citeren. Je kunt er namelijk wel heel nobel over nadenken en redeneren, maar je moet het ook in de praktijk brengen.
Moeilijk is het eigenlijk niet, dat citeren. Lees de instructies op een website voor studenten als Scribbr.nl maar. Daar staat simpelweg: ‘Een citaat is het letterlijk kopiëren van andermans woorden.’ En als je dat gedaan hebt, dat letterlijk kopiëren, is dit belangrijk: ‘Alle directe citaten (en geparafraseerde ideeën) dienen een verwijzing naar de oorspronkelijke bron te bevatten. Als je de bron van citaten niet vermeldt, loop je het risico plagiaat te plegen, wat ernstige gevolgen kan hebben.’ Over dat verband tussen citeren en plagiaat heb ik het in een vorig stuk gehad naar aanleiding van een advies Correct citeren van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, dat vooral gaat over goede bronvermeldingen en eigenlijk niet over ‘correct’ citeren. Dan is punt 3 van de Scribbr-instructie nuttiger: ‘Je kunt een citaat gebruiken om bewijsmateriaal te leveren of een argument te ondersteunen’. Dat doe je zo, volgens Scribbr: ‘Zorg er […] dan voor dat een citaat goed ingeleid wordt en dat je een citaat niet uit zijn verband rukt door bijvoorbeeld een klein gedeelte te citeren wat jouw onderzoek ondersteunt, terwijl de rest van de bron je onderzoek tegenspreekt.’ Erg nuttig is ook dit: ‘Je kunt een citaat ook inkorten, bijvoorbeeld door een overbodig of irrelevant deel van een citaat te vervangen door het beletselteken (…). Als je een citaat verkort, let dan op dat je het niet uit de context haalt. Gebruik geen ingekort citaat van een bron die voor de rest in tegenspraak is of niet overeenkomt met wat je duidelijk wil maken.’Dat lijkt allemaal vanzelfsprekend en logisch en een kind kan de was doen. Maar in de praktijk valt dat bitter tegen. Wie wel eens wetenschappelijke publicaties heeft geredigeerd weet dat onverschilligheid over de herkomst van citaten en correctie bronvermeldingen eerder de regel zijn dan uitzondering. In de loop van de tijd heb ik regelmatig gewezen op geknoei op dat gebied. Ik geef hieronder een lijst van artikelen en blogs waarin het citeren aan de orde komt. Vaak, veel te vaak, verkeren citeerders en zelfs bezorgers van brieven en andere documenten dat ze moeten redigeren, spelling moderniseren en interpunctie aanpassen om teksten ‘leesbaar’ te maken, terwijl die leesbaarheid zelden in het geding is bij auteurs van pakweg de hele twintigste eeuw. Maar de genoemde artikelen gaan niet alleen over het netjes overschrijven van andermans teksten, maar ook over de bronvermeldingen die daar onlosmakelijk bij horen.
Over slordig citeren, beroerde bronvermeldingen en ander onrecht in een onlangs verschenen biografie gaat het in Citeren (3). Over een klein maar belangrijk onderdeel van die biografie schreef ik al eerder.
https://jangielkens.blogspot.com/2021/03/citeren-1-ik-bladerde-orienterend-in.html
https://jangielkens.blogspot.com/2017/10/veelvuldigekaters-2010-in-zijn.html
https://jangielkens.blogspot.com/2017/03/het-staat-er-echt.html
https://jangielkens.blogspot.com/2017/05/danheb-ik-zelfs-deze-woorden-niet.html
https://jangielkens.blogspot.com/2017/03/hillering-lotgebrand.html
https://jangielkens.blogspot.com/2016/05/anders-4-inmijn-artikel-het-staat-er.html
https://jangielkens.blogspot.com/2016/03/marx-met-tienduizendfouten-karl-und.html
dinsdag 13 april 2021
1959-1976-1992-2015-2021
Het is vandaag zes jaar geleden dat Günter Grass overleed, 87 jaar oud. Toen zijn Blechtrommel tijdens de Frankfurter Buchmesse in 1959 werd gepresenteerd was hij 32, een jongeman nog, die wel al onmiskenbaar op zijn oudere ik leek. Deze folder van zijn toenmalige uitgeverij Luchterhand vond ik onlangs, hij werd gemaakt kort na het verschijnen van het boek, maar toen het boek al een wereldwijd succes was. ‘Ein Welterfolg! Drei Auflagen innerhalb kurzer Zeit, Übersetzungen in alle Kultursprachen.’ Dat die vertalingen in al die cultuurtalen een paar weken na het verschijnen van het boek al af waren moeten we betwijfelen. Op de Nederlandse vertaling (van Koos Schuur) moest de lezer in elk geval nog vijf jaar wachten.
Toen ik Grass voor het eerst zag en hoorde lezen
uit eigen werk, op 14 mei 1976 in de aula van de Vrije Universiteit in
Amsterdam, was hij 48. Ik was 23, studeerde nog en wist nog niet dat ik zijn
vertaler zou worden. Toen ik hem voor het eerst persoonlijk ontmoette, eind
januari 1992, naderde ik de 40 en hij de 65, en toen ik hem in oktober 2014,
zes maanden voor zijn dood, voor het laatst zag, was hij 87 en ik 62. Omdat we
elkaar tussen 1992 en 2014 regelmatig tegenkwamen, viel het ons waarschijnlijk niet
zo erg op dat we allebei ouder geworden waren. Bij mij was dat zichtbaarder dan
bij hem.
Hij bleef de oudere schrijver, ik was in 1992 de
jongste deelnemer aan de vertalersbijeenkomst vanwege Unkenrufe en mocht in
oktober 2014 als een van de senioren onder de vertalers in Lübeck mijn
collega’s vertegenwoordigen bij de presentatie van een publicatie over Grass en
zijn vertalers. Zijn laatste, postuum verschenen boek Vonne
Endlichkait ligt hier sinds 2015 ruw vertaald te wachten op een
uitgever. Ik moet daar toch eens iets aan doen.
woensdag 17 maart 2021
Citeren (1)
Ik bladerde oriënterend in een biografie, kwam wat rare dingen tegen en concludeerde dat er ergens een handleiding moet bestaan voor slordig citeren. Een tutorial of iets dergelijks. Maar zoiets kon ik al googelend niet zo snel vinden. Wel een stuk dat ‘Correct citeren’ heet. Het is een ‘Briefadvies’ van de KNAW, de Koninklijke Nederlandse Academie van Wetenschappen, uitgebracht in 2014: ‘Op verzoek van het KNAW-bestuur stelde de commissie “Citeren” […] een advies op om meer duidelijkheid te verschaffen over correct hergebruik van eerder gepubliceerde teksten, ideeën en onderzoeksresultaten. Aanleiding voor dit advies is de begripsverwarring die recent ontstond over het begrip “zelfplagiaat” en de brede discussie die werd gevoerd over wat wel en niet toelaatbaar is bij hergebruik van eerder gepubliceerd materiaal.’ (https://www.knaw.nl/nl/actueel/publicaties/correct-citeren). Het ‘Briefadvies’ gaat, dat blijkt al snel, helemaal niet over correct citeren, maar meer over plagiaat en het vermijden daarvan door het correct verantwoorden van citaten. Het woord ‘citeren’ komt in het stuk van negen pagina’s achttien keer voor, het woord ‘plagiaat’ dubbel zo vaak.
Het ‘Briefadvies’ wordt voorafgegaan door een foto van een plafondschildering in het Trippenhuis in Amsterdam, waar de KNAW is gevestigd. Ter verklaring staat bij de afbeelding: ‘De voorstelling past vermoedelijk in de fabel van Zeus en de trotse raaf, naar Aesopus (ca. 620 v.Chr. – ca. 560 v.Chr. – zie voor verantwoording op www.knaw.nl/correct-citeren.’ Ik citeer hier, knippend en plakkend, correct, mocht het iemand opvallen dat er ergens een afsluitend haakje ontbreekt. De link die is toegevoegd verwijst naar een pagina die niet meer bestaat. Na deze dode link staat een tekst die, moet ik aannemen, een vertaling is van de fabel van Aesopus waarnaar werd verwezen. De tekst staat tussen aanhalingstekens en is dus een citaat. Maar een citaat van welke vertaling of bewerking? Een bron ontbreekt, en dat is vreemd in een advies over het correct verantwoorden van citaten.
Als ik aan het googelen sla met de eerste acht woorden van het citaat krijg ik drie hits: twee keer het briefadvies, via de derde kom ik terecht in een afstudeerscriptie van een Belgische studente met de titel ‘Het zeventiende-eeuwse Zuidnederlandse vogelconcert. Een genre vol betekenis’ uit 2014 (https://libstore.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/374/RUG01-002162374_2014_0001_AC.pdf). Aesopus en zijn fabels spelen een belangrijke rol in de scriptie, maar vreemd genoeg niet in Nederlandse vertalingen; er wordt wel verwezen naar Engelse. Behalve in het geval van de tekst uit het ‘Briefadvies’ van de KNAW, en dat is dan ook de bron die de studente geeft. Dat het ‘Briefadvies’ over citeren en plagiaat gaat heeft ze niet gemerkt, want ze neemt zonder aanhalingstekens de KNAW-versie van de fabel voor een groot deel letterlijk over, om na een paar zinnen een beetje te gaan afwijken, zonder dat je het een parafrase kunt noemen. De begeleider van de masterscriptie heeft het blijkbaar over het hoofd gezien, en hij vond het ook niet verontrustend dat op de 120 pagina’s van de scriptie vier keer wordt vermeld dat Aesopus een Griekse fabeldichter was, waarvan twee keer binnen vier regels.
Terug naar het ‘Briefadvies’ van
de KNAW over het correct citeren en verantwoorden van bronnen. Het citeert dus
een tekst, maar stopt de belofte van een bron in een dode link. Het stuk met bronnen
waarnaar ze met die dode link willen verwijzen is overigens wel elders te
vinden (weer hier: https://www.knaw.nl/nl/actueel/publicaties/correct-citeren),
via de link naar een stuk ‘Verantwoording KNAW-commissie “Citeren”’. Dat stuk bevat
heel veel verantwoording en heel veel bronnen, waaronder een verwijzing naar
weer een separaat stuk, zonder link, maar het is via de laatste link hierboven
te vinden. Dat stuk is een ‘poster’, met de titel ‘Pronken met andermans
veren’. Die poster bevat interessante informatie, veel foto’s en weer de tekst
van de fabel. Maar geen bronvermeldingen of een andersoortige verantwoording,
maar daar is het ook een poster voor. Mocht je bronnen voor de poster willen kennen, moet je toevallig,
zoals ik, gezien hebben dat ze onderaan het stuk ‘Verantwoording KNAW-commissie
“Citeren”’ staan. Een van de drie daar genoemde bronnen is de Vorstelijcke warande der dieren
van Joost van den Vondel uit 1682, en omdat Vondel ook fabels bewerkte, zou je
kunnen denken dat je daar beet had. Maar dat is, had ik de indruk, niet zo.
Dit is de fabel in het ‘Briefadvies’: ‘Op een goede dag vatte Zeus het voornemen op om een koning onder de vogels te benoemen. Als alle soorten zich aan hem gepresenteerd hadden, zou hij de fraaiste tot vorst kronen. Alle vogels verzamelden zich bij de waterkant om daar hun gevederte te poetsen en zich op te doffen. De raaf wist dat hij met zijn schrale verentooi geen kans maakte. Dus wachtte hij tot de anderen klaar waren en raapte hij toen de mooiste veren op die zij hadden achtergelaten. Daarmee tooide hij zichzelf tot de prachtigste vogel van het rijk. En zie, Zeus wilde hem inderdaad tot koning kronen. Toen kwamen de andere vogels in opstand. Zij pikten de raaf de gestolen veren uit. Uiteindelijk was hij weer even saai als voorheen.’
De vraag – die toch elke lezer zich mag stellen – is: waar komt deze tekst vandaan? In mijn boekenkast staan – het is een schande, ik weet het – geen uitgaven met fabels van Aesopus (of Aisopos, Esopus, Ezopus, Aesop, Äsop, Ésope) of bewerkingen door anderen etc., ik moet het dus met wat gegoogel doen, en dat – het zal het aan mij liggen – levert niet veel op. Tekstueel erg dicht in de buurt komt een Engelse versie met de titel ‘The Vain Jackdaw’ (en varianten daarop). De raaf is een kauw geworden en Zeus Jupiter, maar dat mag de pret niet drukken. Ik geef hier de bron van die tekst: https://www.infoplease.com/primary-sources/fables-fairytales/aesops-fables/aesops-fables-266#:~:text=Jupiter%20announced%20that%20he%20intended,all%20to%20be%20their%20ruler. U zult zien, dat de betreffende Engelse tekst geen bron vermeldt.